ポプラの木々が倒れている。さようなら、木陰よ
涼しげな並木の囁く音よ。
これからは風がその葉の間でと戯れて歌うことも
ウーズ川が水面にその像を映すこともない。
私の愛した野原とポプラの育った土手を
最後に目にしてから十二年が過ぎた。
ご覧、今ではその木々も草の上に横たわっていて
私はかつて影を貸してくれた木に腰を下ろしている。
クロウタドリは別の隠れ家へと飛び立ってしまった
ハシバミの木々が暑さを遮ってくれる所へと。
あの鳥の調べに耳を奪われた景色も昔のものとなり
甘く流れるようなあの歌が響くことはもうない。
私の年月はみな急いで立ち去っていく。
私も間もなくこのポプラの木々のように低く横たわるはずだ。
この胸の上には芝生が敷かれ、頭の上には墓石が置かれ
いつかその場所に新しい木立ちが育っていくのだろう。
人の失われる喜びについて物思いに沈ませるものが
あるとすれば、この光景がそうだろう。
人間の一生は夢だと言うが、察するに人間の喜びは
その人間よりも儚い存在なのだ。
▶メモ
ウィリアム・クーパー(William Cowper, 1731-1800)の代表作。1785年1月に『ジェントルマンズ・マガジン』に掲載された。
▶原文
The poplars are felled, farewell to the shade,
And the whispering sound of the cool colonnade;
The winds play no longer and sing in the leaves,
Nor Ouse on his bosom their image receives.
Twelve years have elaps'd, since I last took a view
Of my favourite field, and the bank where they grew;
And now in the grass behold they are laid,
And the tree is my seat, that once lent me a shade.
The blackbird has fled to another retreat,
Where the hazels afford him a screen from the heat,
And the scene where his melody charm'd me before,
Resounds with his sweet-flowing ditty no more.
My fugitive years are hasting away,
And I must ere long lie as lowly as they,
With a turf on my breast and a stone at my head,
Ere another such grove shall arise in its stead.
The change both my heart and my fancy employs;
I reflect on the frailty of man and his joys;
Short-lived as we are, yet our pleasures, we see,
Have a still shorter date, and die sooner than we.
▶底本にした原文(パブリック・ドメイン)
Project Gutenberg|The Works of William Cowper by William Cowper