2022年8月29日

英詩和訳|クーパー「ポプラの野原」

 

ポプラの木々が倒れている。さようなら、木陰よ

涼しげな並木の囁く音よ。

これからは風がその葉の間でと戯れて歌うことも

ウーズ川が水面にその像を映すこともない。


私の愛した野原とポプラの育った土手を

最後に目にしてから十二年が過ぎた。

ご覧、今ではその木々も草の上に横たわっていて

私はかつて影を貸してくれた木に腰を下ろしている。


クロウタドリは別の隠れ家へと飛び立ってしまった

ハシバミの木々が暑さを遮ってくれる所へと。

あの鳥の調べに耳を奪われた景色も昔のものとなり

甘く流れるようなあの歌が響くことはもうない。


私の年月はみな急いで立ち去っていく。

私も間もなくこのポプラの木々のように低く横たわるはずだ。

この胸の上には芝生が敷かれ、頭の上には墓石が置かれ

いつかその場所に新しい木立ちが育っていくのだろう。


人の失われる喜びについて物思いに沈ませるものが

あるとすれば、この光景がそうだろう。

人間の一生は夢だと言うが、察するに人間の喜びは

その人間よりも儚い存在なのだ。


▶メモ

ウィリアム・クーパー(William Cowper, 1731-1800)の代表作。1785年1月に『ジェントルマンズ・マガジン』に掲載された。


▶原文

The poplars are felled, farewell to the shade,

And the whispering sound of the cool colonnade;

The winds play no longer and sing in the leaves,

Nor Ouse on his bosom their image receives.


Twelve years have elaps'd, since I last took a view

Of my favourite field, and the bank where they grew;

And now in the grass behold they are laid,

And the tree is my seat, that once lent me a shade.


The blackbird has fled to another retreat,

Where the hazels afford him a screen from the heat,

And the scene where his melody charm'd me before,

Resounds with his sweet-flowing ditty no more.


My fugitive years are hasting away,

And I must ere long lie as lowly as they,

With a turf on my breast and a stone at my head,

Ere another such grove shall arise in its stead.


The change both my heart and my fancy employs;

I reflect on the frailty of man and his joys;

Short-lived as we are, yet our pleasures, we see,

Have a still shorter date, and die sooner than we.


▶底本にした原文(パブリック・ドメイン)

Project Gutenberg|The Works of William Cowper by William Cowper


今週の人気記事