僕のムーサが創作の題材に事欠くことがあろうか。
君が息の続くかぎり僕の詩に注ぎ込む
君という麗しい主題は余りに素晴らしく
低俗な詩でそれを書き写せるものはない。
ああ!君が感謝すべきは君自身だ、もし僕の詩の中で
読む価値のある何かが君の目を打つとしても。
君自身が創作の閃きをくれる時
君に書く言葉がないと沈黙する人がいるだろうか。
君は十人目のムーサであり、その価値は
詩人が呼びかける古来の九人のムーサの十倍だ。
君を訪ねる詩人がいたなら作らせてやってくれ
長い年月を生き抜く永遠の詩を。
僕の作る拙い詩にこの物好きな時代が喜ぶなら
その苦労は僕のもの、その称賛は君のものとしよう。
▶原文
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
▶底本にした原文はこちらから(パブリック・ドメイン)
Open Source Shakespeare|Sonnet 38