2022年8月29日

英詩和訳|C. ロセッティ「風」


誰が風を見たでしょう。

 私もあなたも見ていません。

木の葉が揃ってそよぐのは

 吹く風が通り抜けるとき。


誰が風を見たでしょう。

 あなたも私も見ていません。

木立ちが頭を垂れるのは

 吹く風が通り過ぎるとき。


▶原書の挿絵 by アーサー・ヒューズ(Arthur Hughes, 1831-1915)











▶メモ

ロセッティが1872年に発表した『童謡集』(Sing-songs)の中の一篇。ABCB-ADEDの2連構成。風そのものは見えないが、風の吹く様子は木々の姿が教えてくれる。宮崎駿監督の2013年の映画『風立ちぬ』でも使われた一篇。


▶原文

Who has seen the wind?

   Neither I nor you:

But when the leaves hang trembling,

   The wind is passing through.


Who has seen the wind?

   Neither you nor I:

But when the trees bow down their heads,

   The wind is passing by.


▶底本にした原文はこちらから(パブリック・ドメイン)

Google Books|Sing-song: A Nursery Rhyme Book


今週の人気記事