2022年7月19日

英詩和訳|シェイクスピア『ソネット集』第2歌


四十の冬たちが君の額を包囲して

君の美の領野に深い塹壕を掘れば

今はまだ人の目を引く君の青春の見事な衣装も

僅かな値打ちのぼろ布に変わるだろう。

そして君は問われるのだ。「お前の美はどこに行ったのか

お前の官能の日々の財宝は一体どこに行ったのか」と。

「深く窪んだ瞳の奥にあります」と言い返すことは

見境のない恥晒しであり、褒め言葉の無駄遣いだ。

君の美の使い道としてどれほど称賛されるだろうか

もし君が「この綺麗な私の子が私の帳尻を合わせ

私の老いを釈明するでしょう」と答えながら

自分の美を相続した君の子の美を示すとしたら!

そこで君は老いていくと共に新しく作り直され

自分の冷えた血を感じながら自分の温かい血を見るのだ。


▶パブリック・ドメインの原文はこちらから

Open Source Shakespeare|Sonnet 2


今週の人気記事