2022年9月6日

英詩和訳|シェイクスピア『ソネット集』第40歌


愛する人よ、僕の愛する人たちをみな奪うがいい。

それで前より多くを持つことになるだろうか。

愛する人よ、真の愛と呼べる愛のない君には

僕のものを手にする前からもっと多くがあった。

君が僕の愛のために僕の愛する人を手にしても

僕の愛する人と交わる君を責めることはできない。

しかしやはり責められるべきだ、君が自らを欺き

君自身が拒むものを故意に味わったのであれば。

優しい盗人よ、君の盗みを許そう

たとえ君が貧しい僕を奪い尽くしても。

愛が知る通り、悲しみの大きさでは

愛の不正は憎しみのらしい危害よりに勝る。

全ての悪事を良く見せる艶かしく優美な人よ、

君が悪意から僕を殺しても、僕たちは敵にならない。


▶原文

Take all my loves, my love, yea, take them all;

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call;

All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,

I cannot blame thee for my love thou usest;

But yet be blamed, if thou thyself deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty;

And yet, love knows, it is a greater grief

To bear love's wrong than hate's known injury.

    Lascivious grace, in whom all ill well shows,

    Kill me with spites; yet we must not be foes.


▶底本にした原文(パブリック・ドメイン)

Open Source Shakespeare|Sonnet 40


今週の人気記事