愛する人よ、僕の愛する人たちをみな奪うがいい。
それで前より多くを持つことになるだろうか。
愛する人よ、真の愛と呼べる愛のない君には
僕のものを手にする前からもっと多くがあった。
君が僕の愛のために僕の愛する人を手にしても
僕の愛する人と交わる君を責めることはできない。
しかしやはり責められるべきだ、君が自らを欺き
君自身が拒むものを故意に味わったのであれば。
優しい盗人よ、君の盗みを許そう
たとえ君が貧しい僕を奪い尽くしても。
愛が知る通り、悲しみの大きさでは
愛の不正は憎しみのらしい危害よりに勝る。
全ての悪事を良く見せる艶かしく優美な人よ、
君が悪意から僕を殺しても、僕たちは敵にならない。
▶原文
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
▶底本にした原文(パブリック・ドメイン)
Open Source Shakespeare|Sonnet 40