2022年9月3日

英詩和訳|ワーズワース「虹」


空に虹を見るたびに

僕の心は飛び跳ねる。

生まれた頃からそうだった

大人になってもそのままだ

年を取ってもそうありたい

叶わないなら僕に死を!

子供は大人の父なのだ。

僕は願う、この日々が

自然な敬虔で綴じられるようにと。


▶原文

My heart leaps up when I behold

A rainbow in the sky:

So was it when my life began;

So is it now I am a man;

So be it when I shall grow old,

Or let me die!

The Child is father of the Man;

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.


▶メモ

・1802年の春に書かれ、1807年の『詩集』(Poems)に収録された。構成はA-B-C-C-A-B-C-D-D。


▶底本にした原文(パブリック・ドメイン)

Project Gutenberg|The Poetical Works of William Wordsworth (Vol. 2)


今週の人気記事