ああ!君の価値を相応しく歌えるだろうか
君は僕の優れた方の半身であるというのに。
僕自身の称賛を僕自身に送って何になるのか。
僕が君を称えても、それは僕のものではないか。
それだから、僕らは別々に生きることにして
僕らの尊い愛から一心同体という名を奪おう。
こうして離れ離れになれば
君一人に値するものを君の取り分にできる。
ああ、別離よ!お前はどれほどの責め苦だろう
もしお前の苦い余暇が甘い休暇をもたらし
愛に馳せる思いが時間を紛らわし
時間と思いが甘く欺くことがないとしたら。
ここにいない彼をここで称えることこそ
お前が教える一人を二人にする術なのだ。
▶原文
O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!
▶底本にした原文(パブリック・ドメイン)
Open Source Shakespeare|Sonnet 39